(Also called An Cailín Bán).
Well, she may be a bitch but at least she speaks some Irish!
An unrequited love song. Bán (white) is used here in the sense of 'darling'. Déarach = deorach.
Here's the famous Seán Ó Sé singing it: Mo Chailín Bán - YouTube (some slight differences in the lyrics below)
Ar an bhaile seo tá cailín deas,
`S í cúis mo bhróin `s mo chrá
`S níl leigheas ann dom ach leigheas an bháis,
Mura féidir liom í fháil,
Is brónach déarach tá mo chroí,
Nuair atá mé i bhfad óm' ghrá
`S í grá mo chroí, `s í péarla an domhain
Mo rún, mo chailín bán.
Tá a súil níos gile ná an ghrian
Ag soilsiú ins an spéir;
`Gus is deirge a grua nó an dion
I ngloiní geala `s glé.
Tá a béal níos milse ná an mhíl,
`S a cúilín min is lán; [cúilín = little back - tresses of hair]
`S í grá mo chroí, `s í péarla an domhain
Mo rún, mo chailín bán.
Tá beagán Gaeilge [beagáinín /scoth na Gaelainne] ag mo ghrá,
Ár dteanga álainn [breá] féin;
`S is binne liomsa guth na mná
Ná ceolta binn na n-éan.
Ag éisteacht lena canúint bhreá
Ó chaithfinn bliain iomlán
`S ag déanamh comhrá dheas go brách
Lem' rún, lem' chailín bán.
Cé gur annamh liom a labhraíonn sí
Fós feicim í le háil, [áil = desire]
Le dóchas mór go mbeadh sí liom
Mar chéile is mar ghrá
Níl aici orm ach dímheas fuar,
A lionas mo chroí le crá
'S í fós go deo mo ghrá gan ghó,
Mo rún, mo chailín bán.
Here's a nice fancified version, with English on screen:
St. Patrick's Day Love song - Traditional Celtic Song - An Cailín Bán - YouTube (other slight variations in the lyrics...)
Another nice version from an Ulster singer, Daithí Sproule: An Cailín Bán - YouTube
This is NOT the same song as the English song The Coleen Bawn....