An Páistín Fionn:
This is not (hopefully) about a child, even though páistín is a little child, but rather about a young woman. How do I know? Because she's got cíocha! Lyrics (the translation is garbage, I'm afraid...). You can be sure it's a girl by the posessive pronouns...A croí is a haigne...
Grá mo chroí mo pháistín fionn... Is í grá mo chroí (í) mo pháistín fionn. Declarative sentence (fragment), not addressing her. But later you get "A chumann mo chroí is mé ag smaoineamh ort" Darling/love/companion of my heart (My beloved darling) as I think of you...
A píob = her throat (pipe).
fé chlár - faoi chlár - under a board (in the coffin).
Tréigfead = tréigfidh mé = I will abandon/give up
mnáibh = dative form of mná
There are lots of lyrics on this page, including An Páistín Fionn. Lots of terms for your love - and uses of the vocative case... Probably worth a deep dive!
I love the chorus of this song:
Here's another lovey-dovey song, although it wanders around a bit (and as in the other one, the speaker is miserable by the end...)
(Hey, that's the vocative!)
Here are the lyrics. Take the translation with a grain of salt, though...
A chumann (mo chroí, ionúin) - darling (also a chroí, a mhuirnín...)
A Ghrá - love (also a rún...)
A Stór - treasure (also a thaisce...)
(Notice no slenderizing of the endings, even though they are masculine nouns in the vocative. Tradition!)
No comments:
Post a Comment