Wednesday, February 10, 2021

Terms of Endearment - Lá 'le Vailintín sona daoibh!

 An Páistín Fionn:

Paistin Fionn - YouTube

This is not (hopefully) about a child, even though páistín is a little child, but rather about a young woman.  How do I know?  Because she's got cíocha!  Lyrics (the translation is garbage, I'm afraid...).  You can be sure it's a girl by the posessive pronouns...A croí is a haigne...

Grá mo chroí mo pháistín fionn...  Is í grá mo chroí (í) mo pháistín fionn.  Declarative sentence (fragment), not addressing her.  But later you get "A chumann mo chroí is mé ag smaoineamh ort"  Darling/love/companion of my heart (My beloved darling) as I think of you...

A píob = her throat (pipe).

fé chlár  - faoi chlár - under a board (in the coffin).

Tréigfead = tréigfidh mé = I will abandon/give up

mnáibh = dative form of mná

There are lots of lyrics on this page, including An Páistín Fionn.  Lots of terms for your love - and uses of the vocative case...  Probably worth a deep dive!

I love the chorus of this song:

Is tusa mo rún, mo rún, mo rún
Is tusa mo rún is mo ghrá geal
Is tusa mo rún is mo chumann go buan!
S'é mo chreach gan tú agam ó do mháithrín.
(You are my secret/my love...and my bright love.  You are my darling permanently!  Woe to me that I don't have you from your mommy.)

Here's another lovey-dovey song, although it wanders around a bit (and as in the other one, the speaker is miserable by the end...)

A Stór a Stór a Ghrá

(Hey, that's the vocative!)

Here are the lyrics.  Take the translation with a grain of salt, though...

A chumann (mo chroí, ionúin) - darling (also a chroí, a mhuirnín...)

A Ghrá - love (also a rún...)

A Stór - treasure  (also a thaisce...)

(Notice no slenderizing of the endings, even though they are masculine nouns in the vocative.  Tradition!)



Mo Chailín Bán

(Also called An Cailín Bán). Well, she may be a bitch but at least she speaks some Irish!   An unrequited love song.  Bán (white) is used he...